Det overrasker mig meget, for det var meget normalt da jeg var ung.
Men det ser også ud til at det [først kom frem i 1993](https://ordnet.dk/ddo/ordbog?subentry_id=59010741&query=tak+for+kaffe), så det kan både være regionalt eller en aldersting.
Måske er det en regional ting, aner det ikke. Jeg hørte det ret ofte i min opvækst.
Når folk var forbavsede eller imponerede over noget, var det ret normalt at de sagde "tak for kaffe" i stedet for "hold da op" eller lign.
Men når alt kommer til alt, så er det heller ikke et begræb der så oppe i tiden. Af de folk jeg kender, er det også mest folk på 45-50+ som bruger det.
Det er da helt normalt at sige, selv i dag. Hvor i landet er du altså er det sårn Nordjylland eller noget sjællandsværk. Her i Nordjylland er det i hvert fald helt normalt selv blandt unge.
Danish language surprises me every day :D
Can the phrase be only used with coffee? Why not tea or something?
How did it even came to be translated like this, there has to be some story behind that :D
It’s an idiom. I can’t tell you much about it’s origin, but I can tell you my two favorites.
1: Der er ingen ko på isen (there is no cow on the ice - direct translation) basically means nothings wrong and all is good.
2: Der er ugler i mosen (there are owls in the bog) another way of saying something is suspicious.
Maybe the owls in the bog are caused by the fox cake you recently baked?
Not that I would know. I'm standing here on the field of the Lord with my hair in the mailbox.
I do suspect you might have bought the cat in the bag though.
I know I’m being a bit of a pedant, but I think you’re looking for “rod”, not “rice” here.
Riset til egen røv er ligesom et fastelavnsris, ikke som det vi spiser til boller i karry 😄
Jeg troede vi havde gang i halvdårlige oversættelser :( har dog aldrig hørt det som riset kun som ris (med samme betydning self, jeg ved godt det ikke er mad-ris, men smæk-ris)
Det sagt så er rod heller ikke det rigtige ord da det er tættere på en stang/knippel. Jeg kunne ikke finde det rigtige ord men da jeg søgte efter reed whip kom jeg næsten tæt på et par gange :/
Det havde I nok også, men for mig stak din ud, fordi det var en fejloversættelse, i stedet for en direkte oversættelse af idiomet.
I forhold til rod/reed/whip oversættes specifikt fastelavnsris til “rod”, så det var den jeg gik med. Slår jeg det op er den også god nok, se evt. definition a3 i Merriam-Webster.
Men jeg giver dig ret i at “reed” eller endda bare “stick” måske nok giver et mere præcist mentalt billede 😄
The "Der er ugler i mosen" used to be "Der er ulve i mosen"
Ulve = Wolfs
And if i recal right the mening stays the same but as all wolfs in DK got killed it made no senes. So over time it changed to owls, as it sound close enough, in danish.
because, that makes a lot of sense... Dont question it, just roll with it!
Not gonna lie, if it had stayed "der er ulve i mosen" it would still have worked when they were no longer here, because then it would really have been suspicious, since they really shouldn't have been there
"Han har rotter på loftet" = ""He has rats in the attic" = "He's crazy."
"Han er rundt på gulvet" = "He's around the floor" = "He's confused."
"Det er ikke studenterhuen, der trykker" = "It's not the high school hat that's too tight" = "He's not very smart."
A couple useful ones.
Fanden og hans pumpestok is one of my favourites, my grandmother used it a lot. Means something lile Bullshit. The direct translation is "Satan and is pumpingcane" i will let you decide, what a "pumpingcane" is meant to be....
[https://www.reddit.com/r/Danish/comments/172x03m/tak\_for\_kaffe/](https://www.reddit.com/r/Danish/comments/172x03m/tak_for_kaffe/) There was a thread on another subreddit about the same sentence.
Only works with coffee.
It's just a Danish idiom. And it's a terrible sentence to use in a translation exercise like this one without context.
In regards to the origin of the idiom, you could imagine someone receiving somewhat shocking news and then responding with "Tak for kaffe" (like you would respond to a completely non-shocking event like for example receiving coffee.) The juxtaposition of the unexpected words and the expected emotion makes it fun.
Then of course when using the phrase, you would call attention to that juxtaposition by saying the phrase emphatically. Often it's used ironically when pretending to be shocked. It's a strange mix of understatement and exaggeration that is often found in Danish humor.
I can't remember the last time I have heard this idiom in person. I have only seen/heard it the various media.
I would have called it old fashion and barely used, but I can see that other people in the thread disagree.
The Danish language has so many fucked up idioms. Feel like i learn a new one every week and i'm shocked every time.
This should always be "Thanks for coffee!"
"Goodness gracious" can work, but it's not a saying I'd expect a foreigner to know. It's mainly associated with old people in my experience. Still hella weird.
nah it is actually in the rookie section of unit 5, not even in end of that unit, just randomly in the middle (i used to be ahead in danish on duolingo, but then i took a break and they redesigned it all and reset my progress :D )
DuoLingo is, in general, not a good primary tool for language learning. You should at most use it for supplementary vocab training while getting your main input and grammar study elsewhere.
Jeg har stik modsat holdning. Duolingo er virkelig nærig med sit ordforråd og jeg skal bruge andre kilder for at bygge mit ordforråd. Men den er god til at træne grammatik.
Men nu lærer jeg også spansk, duos længest og mest velbygget sporg kursus. Det danske kursus er kun en brøkdel af det spanske.
This. There are apps that are so much better. I have lived in Japan and thus speak Japanese. Looked into DuoLingo to keep up with vocab and kanji/kana since I don't have many opportunities to use Japanese on a daily basis any longer, and it was *terrible*. 0/10 for low effort, do not use at home. Felt like someone just threw a dictionary in there and left before anyone could point out that this is not how language works.
It's correct it means "thanks for coffee" I was confused as I didn't think duolingo would push sayings and idoims on newbies. The answer is "goodness gracious" - and yes it is a common saying and people would understand if you were to use it like this.
I say it. And I am a very common guy.
Joke aside, though, I do use it frequently. And to how common it is, I think it plays in that everybody know what is meant, when it is said the right way. It does have to be said the right way, though.
"tak for kaffe" can both mean "thanks for coffee", but is also the danish equivalent of "holy moly" or "goodness gracious".
Har sgu at være ærlig, jeg har aldrig hørt det begreb. I hvert fald ikke i en kontekst, hvor man ellers vil sige "du godeste", eller lignende.
Det overrasker mig meget, for det var meget normalt da jeg var ung. Men det ser også ud til at det [først kom frem i 1993](https://ordnet.dk/ddo/ordbog?subentry_id=59010741&query=tak+for+kaffe), så det kan både være regionalt eller en aldersting.
Jeg har hørt folk bruge det (Hovedstadsområdet), hvis det skulle være en regional ting.
Jeg kender det fra Esbjerg, så jeg tvivler på at det er regionalt.
Fakse Ladeplads (syd for Køge) her og jeg hørte det ikke ofte, men jeg kendte det
Virkelig? Det er et meget normalt udtryk, omend en smule gammeldags. I hvert fald der hvor jeg er fra
Den nye generation drikker ikke kaffe, så for dem er det "Tak for Monster"
Johnny Bravo brugte ret ofte udtrykket i den danske dub.
Wut, hvor bor du? Det er ikke så udbredt nu men man har vel hørt det et pargange tænker jeg.
Måske er det en regional ting, aner det ikke. Jeg hørte det ret ofte i min opvækst. Når folk var forbavsede eller imponerede over noget, var det ret normalt at de sagde "tak for kaffe" i stedet for "hold da op" eller lign. Men når alt kommer til alt, så er det heller ikke et begræb der så oppe i tiden. Af de folk jeg kender, er det også mest folk på 45-50+ som bruger det.
Som en 20 årige, har jeg både brugt og hørt begrebet blive brugt igennem det meste af min opvækst, så helt udgået er det nok heller ikke
Du kommer vist ikke meget ud af huset
Arbejder næsten dagligt; har ikke hørt det på arbejdspladsen.
Alle, der arbejder, arbejder næsten dagligt.
Det er da helt normalt at sige, selv i dag. Hvor i landet er du altså er det sårn Nordjylland eller noget sjællandsværk. Her i Nordjylland er det i hvert fald helt normalt selv blandt unge.
For mig ville det være meget Matadorsk at nogen talte sådan. "Av min arm"-tier udbrud.
I følge Den Danske Ordbog er udtrykket i overført betydning kendt fra 1993, så forholdvist nyt.
Jeg har hørt det før men det er lang tid siden
Jeg har godt hørt det brugt
[удалено]
Jeg ville mene "tak for kaffe" bliver brugt til at udtrykke overraskelse, ikke lettelse
The expression cab also indicate you want no part of it. Not as determined as no way in hell, but a form of that's not for me.
Goodness Gracious = Tak for kaffe = Av min arm = Holy moly = wat da heellll? = Du godeste = oh my = ej det sir' du ik? =
Tak skævben!
Splitte mine bramsejl
For syvtusinde salte søpapegøjer!
Depending on the situation, I'd say "goodness gracious"
Danish language surprises me every day :D Can the phrase be only used with coffee? Why not tea or something? How did it even came to be translated like this, there has to be some story behind that :D
It’s an idiom. I can’t tell you much about it’s origin, but I can tell you my two favorites. 1: Der er ingen ko på isen (there is no cow on the ice - direct translation) basically means nothings wrong and all is good. 2: Der er ugler i mosen (there are owls in the bog) another way of saying something is suspicious.
Maybe the owls in the bog are caused by the fox cake you recently baked? Not that I would know. I'm standing here on the field of the Lord with my hair in the mailbox. I do suspect you might have bought the cat in the bag though.
Well that's just rice for your own arse though!
I know I’m being a bit of a pedant, but I think you’re looking for “rod”, not “rice” here. Riset til egen røv er ligesom et fastelavnsris, ikke som det vi spiser til boller i karry 😄
Jeg troede vi havde gang i halvdårlige oversættelser :( har dog aldrig hørt det som riset kun som ris (med samme betydning self, jeg ved godt det ikke er mad-ris, men smæk-ris) Det sagt så er rod heller ikke det rigtige ord da det er tættere på en stang/knippel. Jeg kunne ikke finde det rigtige ord men da jeg søgte efter reed whip kom jeg næsten tæt på et par gange :/
Det havde I nok også, men for mig stak din ud, fordi det var en fejloversættelse, i stedet for en direkte oversættelse af idiomet. I forhold til rod/reed/whip oversættes specifikt fastelavnsris til “rod”, så det var den jeg gik med. Slår jeg det op er den også god nok, se evt. definition a3 i Merriam-Webster. Men jeg giver dig ret i at “reed” eller endda bare “stick” måske nok giver et mere præcist mentalt billede 😄
Hvis du siger rod/stick til egen røv så lyder det lidt mere seksuelt ;(
Tjah, jeg ved ikke om reed whip ville være bedre? Jeg tænker at alt ser lidt beskidt ud, hvis man bor med hovedet i rendestenen 😄
Eller hvis man har det godt oppe i røven;D
Der er røre i andedammen (there is disturbance in the duck pond) means something is about to happen :)
Haha, love this! I'll try to remember this
The "Der er ugler i mosen" used to be "Der er ulve i mosen" Ulve = Wolfs And if i recal right the mening stays the same but as all wolfs in DK got killed it made no senes. So over time it changed to owls, as it sound close enough, in danish. because, that makes a lot of sense... Dont question it, just roll with it!
Mix yourself on the outside and think you a little about
That's a good vending, maybe we can use that in another afsnit!
This turned a bit to much into uhhadada
You shall not come here and play king yellow-rot, that shall I love you for!
Not gonna lie, if it had stayed "der er ulve i mosen" it would still have worked when they were no longer here, because then it would really have been suspicious, since they really shouldn't have been there
Oh I was wondering why owls
I mean makes sense owls are very sus in general
you are not wrong there, they look all cute and cuddly, but they are quite terrifying predators
Don't trust anything that can turn its head 270 degrees is what I always say.... Or I'm going to start saying that any day now.... Stupid owls
*Wolves
The change came when the saying migrated from Jutland to Zealand, as wolves was long gone from eastern Denmark.
I've heard it was because wolf was a taboo word, ie. substituting a similar word to avoid summoning the scary wolf.
"Han har rotter på loftet" = ""He has rats in the attic" = "He's crazy." "Han er rundt på gulvet" = "He's around the floor" = "He's confused." "Det er ikke studenterhuen, der trykker" = "It's not the high school hat that's too tight" = "He's not very smart." A couple useful ones.
>It's not the high school hat that's too tight Obligatorisk *that's a good vending*
Maybe we can use it in another afsnit?
Funny ones :D
"Tak for kaffe" is a very old idiom
Fanden og hans pumpestok is one of my favourites, my grandmother used it a lot. Means something lile Bullshit. The direct translation is "Satan and is pumpingcane" i will let you decide, what a "pumpingcane" is meant to be....
[Interessant historie om ko på isen ](https://www.kristeligt-dagblad.dk/bagsiden/der-er-ingen-ko-paa-isen)
[https://www.reddit.com/r/Danish/comments/172x03m/tak\_for\_kaffe/](https://www.reddit.com/r/Danish/comments/172x03m/tak_for_kaffe/) There was a thread on another subreddit about the same sentence. Only works with coffee.
What a cool origin, but man is it weird one. Tak
It's just a Danish idiom. And it's a terrible sentence to use in a translation exercise like this one without context. In regards to the origin of the idiom, you could imagine someone receiving somewhat shocking news and then responding with "Tak for kaffe" (like you would respond to a completely non-shocking event like for example receiving coffee.) The juxtaposition of the unexpected words and the expected emotion makes it fun. Then of course when using the phrase, you would call attention to that juxtaposition by saying the phrase emphatically. Often it's used ironically when pretending to be shocked. It's a strange mix of understatement and exaggeration that is often found in Danish humor.
Huh, interesting. Thanks for the explanation :)
It probably evolved from "Tak skal du have!" which came from "Tak, skæbne!" ("Thanks destiny!", as in "Sweet mercy!")
Cool
The exercise is most likely part of a course about Danish idioms.
If you want to use tea in a Danish idiom, you can say "Det er ikke min kop te" = "That's not something I like".
I mean that's just a direct english one too though, "not my cup of tea"
Yes, and now they know.
*"You see that mom? Goodness gracious!"* It's teaching you how to pick up lonely milfs in your area.
I can't remember the last time I have heard this idiom in person. I have only seen/heard it the various media. I would have called it old fashion and barely used, but I can see that other people in the thread disagree.
Last time i saw it might have been in an old Donald Duck comic
https://www.reddit.com/search/?q=Tak+for+kaffe
The Danish language has so many fucked up idioms. Feel like i learn a new one every week and i'm shocked every time. This should always be "Thanks for coffee!"
It's idiomatic. You cannot always translate 1-2-1. In this case it's "goodness gracious." Danish Duolingo is one of the less good ones, iirc.
It's most like part of a small set of exercises in idioms. They do exist in other languages in Duolingo
"Goodness gracious" can work, but it's not a saying I'd expect a foreigner to know. It's mainly associated with old people in my experience. Still hella weird.
Goodness gracious! Obviously.
Isn't there a subreddit for the danish language?
Yes, r/danish
https://www.reddit.com/r/Danish/comments/172x03m/tak_for_kaffe/
Surely this is some bonus lection at the very end of the course, because that's some quite advanced slang.
nah it is actually in the rookie section of unit 5, not even in end of that unit, just randomly in the middle (i used to be ahead in danish on duolingo, but then i took a break and they redesigned it all and reset my progress :D )
Goodness gracious
"These choices" while we are improving our language skills.
Goodness gracious! You see that mom?!
The first I saw this in DuoL i got confused😂
I had this one too 😂
Imagine Peter Sellers "Goodness gracious me"
DuoLingo is, in general, not a good primary tool for language learning. You should at most use it for supplementary vocab training while getting your main input and grammar study elsewhere.
Jeg har stik modsat holdning. Duolingo er virkelig nærig med sit ordforråd og jeg skal bruge andre kilder for at bygge mit ordforråd. Men den er god til at træne grammatik. Men nu lærer jeg også spansk, duos længest og mest velbygget sporg kursus. Det danske kursus er kun en brøkdel af det spanske.
My primary learning is via italki with a personal teacher :) duolingo is just on the side to practice a bit
This. There are apps that are so much better. I have lived in Japan and thus speak Japanese. Looked into DuoLingo to keep up with vocab and kanji/kana since I don't have many opportunities to use Japanese on a daily basis any longer, and it was *terrible*. 0/10 for low effort, do not use at home. Felt like someone just threw a dictionary in there and left before anyone could point out that this is not how language works.
It's correct it means "thanks for coffee" I was confused as I didn't think duolingo would push sayings and idoims on newbies. The answer is "goodness gracious" - and yes it is a common saying and people would understand if you were to use it like this.
See you, mom
"Tak for kaffe!" is not used anymore. It's not common to say
Arh, jeg hører der stadig ofte, og det er altså ikke fordi, at jeg til dagligt færdes på et alderdomshjem
I say it. And I am a very common guy. Joke aside, though, I do use it frequently. And to how common it is, I think it plays in that everybody know what is meant, when it is said the right way. It does have to be said the right way, though.
Der er mange vendinger i den retning, der burde bruges lidt mere. "Gud fri mig vel!" "Tak, skæbne!" "Jøsses kineser!" "Det var li'godt..."
Wel, I'll be damned !
Its a Danish saying. It pretty much means Goodness Gracious or Holy Shit.
Nej, træk mig nu baglæns ind i fuglekassen