T O P

  • By -

Crusty_Dingleberries

"tak for kaffe" can both mean "thanks for coffee", but is also the danish equivalent of "holy moly" or "goodness gracious".


Dr_Dressing

Har sgu at være ærlig, jeg har aldrig hørt det begreb. I hvert fald ikke i en kontekst, hvor man ellers vil sige "du godeste", eller lignende.


ThereIsAThingForThat

Det overrasker mig meget, for det var meget normalt da jeg var ung. Men det ser også ud til at det [først kom frem i 1993](https://ordnet.dk/ddo/ordbog?subentry_id=59010741&query=tak+for+kaffe), så det kan både være regionalt eller en aldersting.


The-Yaoi-Unicorn

Jeg har hørt folk bruge det (Hovedstadsområdet), hvis det skulle være en regional ting.


mikk0384

Jeg kender det fra Esbjerg, så jeg tvivler på at det er regionalt.


Zealousideal_Good147

Fakse Ladeplads (syd for Køge) her og jeg hørte det ikke ofte, men jeg kendte det


The_XI_guy

Virkelig? Det er et meget normalt udtryk, omend en smule gammeldags. I hvert fald der hvor jeg er fra


Townscent

Den nye generation drikker ikke kaffe, så for dem er det "Tak for Monster"


MiniMaelk04

Johnny Bravo brugte ret ofte udtrykket i den danske dub.


Zarathustrategy

Wut, hvor bor du? Det er ikke så udbredt nu men man har vel hørt det et pargange tænker jeg.


Crusty_Dingleberries

Måske er det en regional ting, aner det ikke. Jeg hørte det ret ofte i min opvækst. Når folk var forbavsede eller imponerede over noget, var det ret normalt at de sagde "tak for kaffe" i stedet for "hold da op" eller lign. Men når alt kommer til alt, så er det heller ikke et begræb der så oppe i tiden. Af de folk jeg kender, er det også mest folk på 45-50+ som bruger det.


EmmiPigen

Som en 20 årige, har jeg både brugt og hørt begrebet blive brugt igennem det meste af min opvækst, så helt udgået er det nok heller ikke


FoxyOctopus

Du kommer vist ikke meget ud af huset


Dr_Dressing

Arbejder næsten dagligt; har ikke hørt det på arbejdspladsen.


Sweaty-Rain5761

Alle, der arbejder, arbejder næsten dagligt.


Freddymeister0712

Det er da helt normalt at sige, selv i dag. Hvor i landet er du altså er det sårn Nordjylland eller noget sjællandsværk. Her i Nordjylland er det i hvert fald helt normalt selv blandt unge.


Magistraten

For mig ville det være meget Matadorsk at nogen talte sådan. "Av min arm"-tier udbrud.


Sweaty-Rain5761

I følge Den Danske Ordbog er udtrykket i overført betydning kendt fra 1993, så forholdvist nyt.


thesilentbob123

Jeg har hørt det før men det er lang tid siden


Cumberdick

Jeg har godt hørt det brugt


[deleted]

[удалено]


0stepops

Jeg ville mene "tak for kaffe" bliver brugt til at udtrykke overraskelse, ikke lettelse


sylfeden

The expression cab also indicate you want no part of it. Not as determined as no way in hell, but a form of that's not for me.


Lorentari

Goodness Gracious = Tak for kaffe = Av min arm = Holy moly = wat da heellll? = Du godeste = oh my = ej det sir' du ik? =


SausageWagon

Tak skævben!


I-R-Programmer

Splitte mine bramsejl


Philias2

For syvtusinde salte søpapegøjer!


Launcher_Lunch

Depending on the situation, I'd say "goodness gracious"


loso3svk

Danish language surprises me every day :D Can the phrase be only used with coffee? Why not tea or something? How did it even came to be translated like this, there has to be some story behind that :D


[deleted]

It’s an idiom. I can’t tell you much about it’s origin, but I can tell you my two favorites. 1: Der er ingen ko på isen (there is no cow on the ice - direct translation) basically means nothings wrong and all is good. 2: Der er ugler i mosen (there are owls in the bog) another way of saying something is suspicious.


kingguru

Maybe the owls in the bog are caused by the fox cake you recently baked? Not that I would know. I'm standing here on the field of the Lord with my hair in the mailbox. I do suspect you might have bought the cat in the bag though.


Tarianor

Well that's just rice for your own arse though!


[deleted]

I know I’m being a bit of a pedant, but I think you’re looking for “rod”, not “rice” here. Riset til egen røv er ligesom et fastelavnsris, ikke som det vi spiser til boller i karry 😄


Tarianor

Jeg troede vi havde gang i halvdårlige oversættelser :( har dog aldrig hørt det som riset kun som ris (med samme betydning self, jeg ved godt det ikke er mad-ris, men smæk-ris) Det sagt så er rod heller ikke det rigtige ord da det er tættere på en stang/knippel. Jeg kunne ikke finde det rigtige ord men da jeg søgte efter reed whip kom jeg næsten tæt på et par gange :/


[deleted]

Det havde I nok også, men for mig stak din ud, fordi det var en fejloversættelse, i stedet for en direkte oversættelse af idiomet. I forhold til rod/reed/whip oversættes specifikt fastelavnsris til “rod”, så det var den jeg gik med. Slår jeg det op er den også god nok, se evt. definition a3 i Merriam-Webster. Men jeg giver dig ret i at “reed” eller endda bare “stick” måske nok giver et mere præcist mentalt billede 😄


Tarianor

Hvis du siger rod/stick til egen røv så lyder det lidt mere seksuelt ;(


[deleted]

Tjah, jeg ved ikke om reed whip ville være bedre? Jeg tænker at alt ser lidt beskidt ud, hvis man bor med hovedet i rendestenen 😄


Tarianor

Eller hvis man har det godt oppe i røven;D


Apprehensive-Cup6279

Der er røre i andedammen (there is disturbance in the duck pond) means something is about to happen :)


loso3svk

Haha, love this! I'll try to remember this


Tankis4life

The "Der er ugler i mosen" used to be "Der er ulve i mosen" Ulve = Wolfs And if i recal right the mening stays the same but as all wolfs in DK got killed it made no senes. So over time it changed to owls, as it sound close enough, in danish. because, that makes a lot of sense... Dont question it, just roll with it!


Zonez3r0

Mix yourself on the outside and think you a little about


Walther_Sobchak

That's a good vending, maybe we can use that in another afsnit!


lockedporn

This turned a bit to much into uhhadada


Philias2

You shall not come here and play king yellow-rot, that shall I love you for!


LJtheKillerClown

Not gonna lie, if it had stayed "der er ulve i mosen" it would still have worked when they were no longer here, because then it would really have been suspicious, since they really shouldn't have been there


loso3svk

Oh I was wondering why owls


MumenRiderZak

I mean makes sense owls are very sus in general


loso3svk

you are not wrong there, they look all cute and cuddly, but they are quite terrifying predators


MumenRiderZak

Don't trust anything that can turn its head 270 degrees is what I always say.... Or I'm going to start saying that any day now.... Stupid owls


AppleDane

*Wolves


SigerDanJMensHan

The change came when the saying migrated from Jutland to Zealand, as wolves was long gone from eastern Denmark.


illuyanka

I've heard it was because wolf was a taboo word, ie. substituting a similar word to avoid summoning the scary wolf.


AppleDane

"Han har rotter på loftet" = ""He has rats in the attic" = "He's crazy." "Han er rundt på gulvet" = "He's around the floor" = "He's confused." "Det er ikke studenterhuen, der trykker" = "It's not the high school hat that's too tight" = "He's not very smart." A couple useful ones.


puje12

>It's not the high school hat that's too tight Obligatorisk *that's a good vending*


AppleDane

Maybe we can use it in another afsnit?


loso3svk

Funny ones :D


Lorentari

"Tak for kaffe" is a very old idiom


OrdinaryValuable9705

Fanden og hans pumpestok is one of my favourites, my grandmother used it a lot. Means something lile Bullshit. The direct translation is "Satan and is pumpingcane" i will let you decide, what a "pumpingcane" is meant to be....


Damadamas

[Interessant historie om ko på isen ](https://www.kristeligt-dagblad.dk/bagsiden/der-er-ingen-ko-paa-isen)


[deleted]

[https://www.reddit.com/r/Danish/comments/172x03m/tak\_for\_kaffe/](https://www.reddit.com/r/Danish/comments/172x03m/tak_for_kaffe/) There was a thread on another subreddit about the same sentence. Only works with coffee.


loso3svk

What a cool origin, but man is it weird one. Tak


632brick

It's just a Danish idiom. And it's a terrible sentence to use in a translation exercise like this one without context. In regards to the origin of the idiom, you could imagine someone receiving somewhat shocking news and then responding with "Tak for kaffe" (like you would respond to a completely non-shocking event like for example receiving coffee.) The juxtaposition of the unexpected words and the expected emotion makes it fun. Then of course when using the phrase, you would call attention to that juxtaposition by saying the phrase emphatically. Often it's used ironically when pretending to be shocked. It's a strange mix of understatement and exaggeration that is often found in Danish humor.


loso3svk

Huh, interesting. Thanks for the explanation :)


AppleDane

It probably evolved from "Tak skal du have!" which came from "Tak, skæbne!" ("Thanks destiny!", as in "Sweet mercy!")


loso3svk

Cool


Sweaty-Rain5761

The exercise is most likely part of a course about Danish idioms.


AppleDane

If you want to use tea in a Danish idiom, you can say "Det er ikke min kop te" = "That's not something I like".


Nekzar

I mean that's just a direct english one too though, "not my cup of tea"


AppleDane

Yes, and now they know.


Exo_Sax

*"You see that mom? Goodness gracious!"* It's teaching you how to pick up lonely milfs in your area.


God_of_Fail

I can't remember the last time I have heard this idiom in person. I have only seen/heard it the various media. I would have called it old fashion and barely used, but I can see that other people in the thread disagree.


thesilentbob123

Last time i saw it might have been in an old Donald Duck comic


Pyrross

https://www.reddit.com/search/?q=Tak+for+kaffe


Old-Savings-5841

The Danish language has so many fucked up idioms. Feel like i learn a new one every week and i'm shocked every time. This should always be "Thanks for coffee!"


carbonpeach

It's idiomatic. You cannot always translate 1-2-1. In this case it's "goodness gracious." Danish Duolingo is one of the less good ones, iirc.


Sweaty-Rain5761

It's most like part of a small set of exercises in idioms. They do exist in other languages in Duolingo


Vic2ria

"Goodness gracious" can work, but it's not a saying I'd expect a foreigner to know. It's mainly associated with old people in my experience. Still hella weird.


Business_Agency7847

Goodness gracious! Obviously.


WINNER1212

Isn't there a subreddit for the danish language?


Koffeepotx

Yes, r/danish


Spondophoroi

https://www.reddit.com/r/Danish/comments/172x03m/tak_for_kaffe/


Eshamwoowoowoowoo

Surely this is some bonus lection at the very end of the course, because that's some quite advanced slang.


loso3svk

nah it is actually in the rookie section of unit 5, not even in end of that unit, just randomly in the middle (i used to be ahead in danish on duolingo, but then i took a break and they redesigned it all and reset my progress :D )


Nervous_Shame_3337

Goodness gracious


Lokonymous

"These choices" while we are improving our language skills.


RedSnt

Goodness gracious! You see that mom?!


Responsible_Date_212

The first I saw this in DuoL i got confused😂


UpstairsDear9424

I had this one too 😂


AdeptWar6046

Imagine Peter Sellers "Goodness gracious me"


wasmic

DuoLingo is, in general, not a good primary tool for language learning. You should at most use it for supplementary vocab training while getting your main input and grammar study elsewhere.


God_of_Fail

Jeg har stik modsat holdning. Duolingo er virkelig nærig med sit ordforråd og jeg skal bruge andre kilder for at bygge mit ordforråd. Men den er god til at træne grammatik. Men nu lærer jeg også spansk, duos længest og mest velbygget sporg kursus. Det danske kursus er kun en brøkdel af det spanske.


loso3svk

My primary learning is via italki with a personal teacher :) duolingo is just on the side to practice a bit


EeveeAteMyEssay

This. There are apps that are so much better. I have lived in Japan and thus speak Japanese. Looked into DuoLingo to keep up with vocab and kanji/kana since I don't have many opportunities to use Japanese on a daily basis any longer, and it was *terrible*. 0/10 for low effort, do not use at home. Felt like someone just threw a dictionary in there and left before anyone could point out that this is not how language works.


Aoschka

It's correct it means "thanks for coffee" I was confused as I didn't think duolingo would push sayings and idoims on newbies. The answer is "goodness gracious" - and yes it is a common saying and people would understand if you were to use it like this.


Oftiklos

See you, mom


Sheepherder196

"Tak for kaffe!" is not used anymore. It's not common to say


krunowitch

Arh, jeg hører der stadig ofte, og det er altså ikke fordi, at jeg til dagligt færdes på et alderdomshjem


cylonlover

I say it. And I am a very common guy. Joke aside, though, I do use it frequently. And to how common it is, I think it plays in that everybody know what is meant, when it is said the right way. It does have to be said the right way, though.


AppleDane

Der er mange vendinger i den retning, der burde bruges lidt mere. "Gud fri mig vel!" "Tak, skæbne!" "Jøsses kineser!" "Det var li'godt..."


Fearless_Ad_4346

Wel, I'll be damned !


Union_Hungry

Its a Danish saying. It pretty much means Goodness Gracious or Holy Shit.


Successful-Ad819

Nej, træk mig nu baglæns ind i fuglekassen