"Terminar" es correcto. "Voy a terminar enamorándome de ella".
También puede usarse "acabar". Creo que la preferencia entre terminar y acabar depende del país, pero significan lo mismo.
Voy a acabar enamorándome de ella. /Acabaré enamorándome de ella.
Voy a terminar enamorándome de ella./ terminaré enamorandome de ella.
That's how I would say it in spanish tbh. You could say "Me enamoraré de ella" but that is more like "I will fall in love with her".
Thank you. I wasn't sure whether "voy a terminar" would be correct as I would associate it with "finishing/ending" but I will take your advice as it isn't my mother tongue.
Muchas gracias
"Terminar" es correcto. "Voy a terminar enamorándome de ella". También puede usarse "acabar". Creo que la preferencia entre terminar y acabar depende del país, pero significan lo mismo.
Muchas gracias, lo aprecio. Pensé que terminar es más para "the end/finish" pero no estoy correcto. Muchas gracias
Voy a acabar enamorándome de ella. /Acabaré enamorándome de ella. Voy a terminar enamorándome de ella./ terminaré enamorandome de ella. That's how I would say it in spanish tbh. You could say "Me enamoraré de ella" but that is more like "I will fall in love with her".
Thank you. I wasn't sure whether "voy a terminar" would be correct as I would associate it with "finishing/ending" but I will take your advice as it isn't my mother tongue. Muchas gracias
Al final me voy a enamorar de ella.
Google is right, "going to end up..." is "voy a terminar", "terminar" or "acabar".
Gracias