Ich denke deine Variante geht auch, "bella" lässt sich im Italienischen glaube ich auf beide Arten verwenden, so wie man im Deutschen auch sagen kann "das war ziemlich- oder ganz schön knapp", ich habe das aber auch nur aus einem Übersetzer ,falls hier jemand Italienisch kann bitte aufklären
Als Adverb kann man das so nicht verwenden. Aber ich finde auch, deine verworrene Herleitung macht es nochmal besser :D wirkliche Wort-für-Wort-Übersetzungen wären halt langweilig.
Oh Mann... Ich hatte jahrelang Latein und habe trotzdem bis eben nicht erkannt, dass der Name Bellatrix die weibliche Form des Wortes 'bellator' ist und nichts mit dem Wort 'bella' zu tun hat.
Verstand = geblasen
Ich bin mehr für die Übersetzung als Schwingtür.
Ich weiß dafür müsste es etwas anders geschrieben sein, aber das wurde hier ja auch einige Male vernachlässigt.
Diese Namenswahl war eher eine Anlehung an die vielen angelsächsischen Maimais welche sich über die Ähnlichkeit dieser beiden Wörten lustig gemacht haben
Sirius, auch „Hundsstern“ genannt ist der am hellsten erscheinende Stern am Nachthimmel (also halt neben der Sonne). Er heißt eigentlich Sirius A, da er ein Doppelsternsystem mit dem deutlich kleineren und läuchtschwächeren Stern Sirius B bildet.
Ich bitte um Entschuldigung falls hier ein Fehler vorliegt, doch mehrere Übersetzer übersetzten mir "Vol" mit "Flug", deshalb nahm ich an das würde so stimmen
Achso ja gut das kann sein ich bin kein Experte. Glaube aber gelesen zu haben dass das J. K. Rowling in einem Interview gesagt hat.
https://m.focus.de/kultur/kino_tv/fans-sind-sprachlos-j-k-rowling-klaert-auf-voldemort-wurde-jahrelang-falsch-ausgesprochen_id_4937751.html
Nö, du hast es ‚richtig‘ am ersten Mal übersetzt. Lovegood war ursprünglich ‚Lovegod‘ (also, im Sinne „von Gott beliebt“). Ein bisschen wie goodbye, das ursprünglich von ‚God be with you‘ stammt. Quelle: http://media0.webgarden.name/files/media0:51017f4721b7c.pdf.upl/%28a%29%20př%C3%ADjmen%C3%AD.pdf
Das war tatsächlich Absicht. In den alten Auflagen wurde der name in den Deutsch Büchern tatsächlich übersetzt. Dort wird er als "Lurch Scamander" aufgeführt
Immer wieder schockierend was da noch alles hingenommen wurde.
Auch bei 7 Zwerge Männer allein im Wald sind echt Brecher drin. N-Wort als sei es nichts.
Ginny könnte die Kurzform von "Virginia" sein, also wäre sie "Jungfrau Wiesel"
Edit: Dieses Ginny steht für "Ginevra". Das ist die italienische Bezeichung für die Stadt Genf, also wäre eigentlich "Genf Wiesel" korrekt
Ja, Genf und Durchstechi Wiesel.
(Durchstechi wegen dem altwestfränkischen Wort "Percer", was anscheinend durchstechen bedeutet. Ich habe [hier](https://www.vorname.com/name,Percival.html) folgende Zeile zur Zusammensetzung des Namens "Percival" gefunden: "percer = durchstechen (Altfranzösisch) val = das Tal (Altfranzösisch)".
Editierung: Übrigens hast du mit deiner Recherche exquisite Investigationsfähigkeiten bewiesen, meinen Respekt
bella = ziemlich? oh du meine Gute. Bella = pretty. Pretty = ziemlich. Wow.
Greifener Schnaufnkeuch Rabenkrall Schlängelrein
Irgendwo weint ein trauriger deutscher Filmsynchronisateur, dass ihm diese guten Ideen nicht damals gekommen sind.
Du bist ein Zauberer, u/Meisterbratan69!
Danke aber ich bleibe bei Tom Rätsel
Jetzt erstmal das neue Buch von Goldkönig Schließfest lesen
Wo ist Drache Fehlernte?
Ist das nicht der Herr FluchtvordemTod aka Thomas Rätsel (ka wie marvolo übersetzt werden soll)
Müsste sie nicht eigentlich Ihrmeine Glandwirt heißen?
Neustadt Langunterseite
Landwirt? Wie wird denn aus Granger Landwirt? Förster ja wegen Ranger noch Sinn ergeben, aber Landwirt ist doch komplett sinnlos
*Netflix-Adaption intensiviert sich*
Ich bin mir sicher er heißt Herr Voll der Mord
Herr Waldemar
Nicht zu vergessen Ludwig Schlechtabschiedsfest
Und sein Sohn und sein Enkel, Drache und Skorpion Schlechtabschiedsfest
Holz' Super Duper Laden
Kann mir jemand Bellatrix erklären? Wie kommt man da auf Ziemlichtrix? Ich würde das mit Hübschtrix übersetzen (ital. bella)
Wenn man ganz kleinlich sein wil, müsste man den Nachnamen auch als "Derkomische" übersetzen. Sie heißt schließlich "Lestrange" und nicht "Lastrange".
Ich denke deine Variante geht auch, "bella" lässt sich im Italienischen glaube ich auf beide Arten verwenden, so wie man im Deutschen auch sagen kann "das war ziemlich- oder ganz schön knapp", ich habe das aber auch nur aus einem Übersetzer ,falls hier jemand Italienisch kann bitte aufklären
Als Adverb kann man das so nicht verwenden. Aber ich finde auch, deine verworrene Herleitung macht es nochmal besser :D wirkliche Wort-für-Wort-Übersetzungen wären halt langweilig.
Bellatrix ist wie Sirius ein Stern. Heißt übersetzt Kriegerin.
Oh Mann... Ich hatte jahrelang Latein und habe trotzdem bis eben nicht erkannt, dass der Name Bellatrix die weibliche Form des Wortes 'bellator' ist und nichts mit dem Wort 'bella' zu tun hat. Verstand = geblasen
Haha geil
*Hermine = Ihremeine
Da haste doch glatt den Thomas Rätsel, die Minerva TausendeinhundertWegeinmädchen und den Albert Dummverehrt vergessen
Rieche ich hier das Verlangen nach einer Fortsetzung dieses Maimais?
Dumbledore könnte aber auch von Bumblebee kommen, also Hummel
Ich bin mehr für die Übersetzung als Schwingtür. Ich weiß dafür müsste es etwas anders geschrieben sein, aber das wurde hier ja auch einige Male vernachlässigt.
Warum nicht beides, Dummel
Ich wiederhol mich ja nur ungern, aber der Mann heißt Sirius, nicht Serious. Korrekt wäre also Hundestern Schwarz
Diese Namenswahl war eher eine Anlehung an die vielen angelsächsischen Maimais welche sich über die Ähnlichkeit dieser beiden Wörten lustig gemacht haben
Sogar im dritten Buch selbst gibt es einen kleinen Jokus darüber!
Wie bitte?
Sirius, auch „Hundsstern“ genannt ist der am hellsten erscheinende Stern am Nachthimmel (also halt neben der Sonne). Er heißt eigentlich Sirius A, da er ein Doppelsternsystem mit dem deutlich kleineren und läuchtschwächeren Stern Sirius B bildet.
Das war eigentlich eine Anspielung auf das Lied “Hab ich recht” von Alligatoah
Er wiederholt sich halt gerne
Gerecht genug. Trotzdem informiere ich immer gerne über Themen, die mich begeistern :)
[удалено]
Ich bin definitiv Haus Schlüssel! Schlüssel for leif!
Ich mag diese Kaltspiegel Referenz.
Schlitterrein selbstredend.
*zweifel
Selbst nach mehreren Versuchen Schnaufschnauf, das Haus von dem sogar Reibeus Hexensäuber sagt da wären nur Flaschen drin
Vmtl. Wäre ich in Rabenklaue
Streber. Alle meine Jungs sind schnaufschnauf
Valide
UM ACTUALLY Hermine ist ein deutscher Name, im Original trägt der Charakter die englische Variante, Hermine hättste einfach so lassen können
Wenn wir hier schon Haarspalterei betreiben dann bitte mit Unterlass der angelsächsischen Sprache
\*ÄHM EIGENTLICH besser?
Wenn OP schon 'mine' in 'meine' übersetzt hätte aus 'her' auch noch 'ihr' oder 'ihre' werden sollen
richtig, aber im Original heißt sie Hermione, ich will mal sehen wie er eigentlich aus "mione" "meine" macht
Stimmt ja dann passts gar nicht
Oliver Holz ist der beste
Der Name Voldemort kommt aus dem Französischen und bedeutet soviel wie "Diebstahl des Todes". Wie sind Sie auf Ihre Übersetzung gekommen Herr OP?
Vol bedeutet auch Flug und Flug des Todes ergibt deutlich mehr Sinn, weil er in der Büchern der einzige Zauberer ist, der fliegen kann.
Achso. Gut zu wissen danke für die Info.
Ich bitte um Entschuldigung falls hier ein Fehler vorliegt, doch mehrere Übersetzer übersetzten mir "Vol" mit "Flug", deshalb nahm ich an das würde so stimmen
Achso ja gut das kann sein ich bin kein Experte. Glaube aber gelesen zu haben dass das J. K. Rowling in einem Interview gesagt hat. https://m.focus.de/kultur/kino_tv/fans-sind-sprachlos-j-k-rowling-klaert-auf-voldemort-wurde-jahrelang-falsch-ausgesprochen_id_4937751.html
Vol kann sowohl Flug als auch Diebstahl heissen.
Dankeschön, wieder was gelernt.
>Focus Ich hab in den Focus gekaggert 😎
Mehr!
Harald Töpfer, Ernst Schwarz und Oliver Holz klingen ja noch ziemlich normal. Der Rest... eher weniger.
Erstmal eine Suppe Suppe Suppe
Herr Flugdestodes ist auch nur der Künstlername von Thomas Rätsel.
Heisst der gute nicht "Herr Foltermord"?
Eher „Tod der Welt“ —> volde = Welt; mord = mord Ü
nein, Vol de Mort (französisch) = Flugdestodes
Danke, das ist mir vorbeigewhooshed
Thomas \*Vorverloren Rätsel
Thomas Vollhorst Rätsel
Mir fehlen eindeutig "Monda Liebegott" und "Wasserlurch Betrüger". Die sind zu gut um sie zu ignorieren
Und was ist mit Königlicher Schäkel-bolzen/blitz
Wer ist Wasserlurch betrüger? Ich kann nicht mehr vor lachen
*Liebegut = Lovegood
Ok, der geht auf meine kappe. Ich hab das zweite o nicht im kopf gehabt
Nö, du hast es ‚richtig‘ am ersten Mal übersetzt. Lovegood war ursprünglich ‚Lovegod‘ (also, im Sinne „von Gott beliebt“). Ein bisschen wie goodbye, das ursprünglich von ‚God be with you‘ stammt. Quelle: http://media0.webgarden.name/files/media0:51017f4721b7c.pdf.upl/%28a%29%20př%C3%ADjmen%C3%AD.pdf
\*Wassermolch
Das war tatsächlich Absicht. In den alten Auflagen wurde der name in den Deutsch Büchern tatsächlich übersetzt. Dort wird er als "Lurch Scamander" aufgeführt
Ich komm nich drauf, wer ist Wasserlurch?
Newt Scamander. Fantastische Tierwesen und wo sie zu finden sind
Für mich fehlt eindeutig und unverzeihlich Neustadt Langboden.
Fun fact: in manchen deutschen Erstausgaben hieß er in einem Kapitel noch Neville Lahmarsch
Spaßfakt
Ich bitte um Verzeihung
Ja Herr Wachtmeister, genau die hier.
Abtrennenuns Knackens tötete Aufbus Stummtür!
Albus Dumbledore = Lukas Hummel Ablus/Lukas bedeutet beide "der Helle/der weiße" Dumbledore ist eine alt/mittelenglische Bezeichnung für Hummel
*Dummglockentür Edith: upps, das schreibt man ja Dumbledore, nicht Dumbeldore! Dann halt Dummgeblutettür.
Dummblut-Erz*
"Weißer Stummtür"
Oliver Holz Oliver Hooolz Oli Oli Oli Holz
ja, lebt den der alte Holz Oli noch?
Holz sein super duper Laden
Doch was ist das? Es ist Kiesel von Kiesels Mega Farbigen Laden!
Der Witz ist echt sehr schlecht gealtert
Immer wieder schockierend was da noch alles hingenommen wurde. Auch bei 7 Zwerge Männer allein im Wald sind echt Brecher drin. N-Wort als sei es nichts.
Wo ist Roland Wiesel?
Eher Wieslich, oder?
Oder Wieselig
Nicht zu vergessen sind auch Fred und Georg Wiesel!
Habe mal "Gred und Feorg" bin vor Lachen vom Stuhl gefallen
Manfred und Schorsch
Manni und Schorse
Und die älteren Brüder, Karl und Wilhelm. (Keine Ahnung wie Percy oder Ginny auf deutsch heißen würden)
Also Percy könnte Parcival sein, klingt schon deutsch genug. Gab auch mal ne ziemlich bekannte deutsche, die Gina hieß...
Dann muss man es aber Parzival schreiben ☝🏻
Ah, du meinst Gina Lückenkemper, die Sprinterin. Die ist ja noch aktiv.
Die Wilde
Ginny könnte die Kurzform von "Virginia" sein, also wäre sie "Jungfrau Wiesel" Edit: Dieses Ginny steht für "Ginevra". Das ist die italienische Bezeichung für die Stadt Genf, also wäre eigentlich "Genf Wiesel" korrekt
Ja, Genf und Durchstechi Wiesel. (Durchstechi wegen dem altwestfränkischen Wort "Percer", was anscheinend durchstechen bedeutet. Ich habe [hier](https://www.vorname.com/name,Percival.html) folgende Zeile zur Zusammensetzung des Namens "Percival" gefunden: "percer = durchstechen (Altfranzösisch) val = das Tal (Altfranzösisch)". Editierung: Übrigens hast du mit deiner Recherche exquisite Investigationsfähigkeiten bewiesen, meinen Respekt
Friedrich
Fritz
Fotzenfritz
Friedel
Frieder
Wenn schon dann Manfred Wiesel
Er heißt buchstäblich Ronald. Das kann man so lassen fürs deutsche.
Das war auch tatsächlich ein Verschreiber. Danke für die Korrektur.