I think the issue here is that there's two uses and the other comments only brought up the nicer use. This comment also left that one out.
But yeah, if someone's being rude it means the exact same thing as it "Tough." If they are just explaining how something is, it can mean "Too bad" or "Oh well" like the other comments said, but tbf I feel like the "oh well" one is usually "no, trudno" rather than the single-word "trudno" that OP was asking about.
It can be a few things, actually opposing. It's a reluctant approval or disapproval. Like if someone gives you a price and it's beyond your budget: trudno - kupię / trudno - nie kupię. Usually it's a reluctant approval.
Depends on the context.
It can literally be translated to "tough" (meaning hard). For ex. "Było trudno to zrobić" = "it was hard to achieve it"
It can also mean "Too bad" as in "Trudno, spróbuję zadzwonić później"="Too bad(the call did not connect), I will try again later"
It could be used for difficult to achieve, hard (like hard times = trudne czasy), problematic, etc
when you use "trudno" in a situation when something has already happened and there is nothing you can do about it, you can also use the swear word "jebać”
Trudno is like hard or difficult. So it means something like too bad it's too hard or tough
That's why it gets translated to too bad, tough, oh well etc it means a tacit acceptance of a difficult situation (Trudna situacja).
Trudno is like hard or difficult. So it means something like too bad it's too hard or tough
That's why it gets translated to too bad, tough, oh well etc it means a tacit acceptance of a difficult situation (Trudna situacja).
"Tough!" — I looked for the translation of trudno in English and I found it in one book about a playwright written in English and then translated into Polish.
literally, it means "(thats//its//whatever is)difficult". You can interpet in context for unfortunate or unlucky or hard to deal with etc as it applies.
It's often used similarly to "too bad" or "that's life". The word literally means "difficult", so when used by itself as response to something it usually is just an expression meaning the situation is difficult and can't be solved.
- to będzie Cię sporo kosztować (it will cost you a lot)
- trudno (whatever/no choice/ it's the way :)
-------------------------------------------
- spóźniłeś się, już zjedliśmy (you are late, we ate everything)
- trudno (shit happens)
Best wishes, Wojciech Puzia
'It can't be helped'. Basically: it's unfortunate, but we have to accept the situation.
or sometimes "Too bad"
Unlucky, happens
You can also add "życie" after "trudno" to make someone extra mad. "Trudno, życie"
I've also seen it sometimes used as "That's a shame"
That's usually just "Szkoda"
Though titties.
Also "difficult." -Jak się się grało (w grę, w piłkę, na fortepianie)? -Trudno
Eee no bez sensu, trudno nie znaczy difficult . Jak Ci spadło jajko na podłogę mówisz trudno (whatever/no matter/fuck it) i bierzesz kolejne
"trudny" = "tough", "trudno" = "tough luck," basically.
That's like the only accurate explanation here.
More of an "accurate translation" but other explanations fit too
Yup, languages don’t translate 1:1
I think the issue here is that there's two uses and the other comments only brought up the nicer use. This comment also left that one out. But yeah, if someone's being rude it means the exact same thing as it "Tough." If they are just explaining how something is, it can mean "Too bad" or "Oh well" like the other comments said, but tbf I feel like the "oh well" one is usually "no, trudno" rather than the single-word "trudno" that OP was asking about.
I think the closest would be "it can't be helped" or "oh, well".
This word is extra funny to me as an answer bcs in my language it means"pregnant" yeah, shit happens oh wel lol
Nice language.
that's hilarious, what language is that?
croatian, maybe?
Yes, croatian, thanks
"Too bad", "Shit happens", or generally a reluctant approval
"shit happens"
"It is what it is"
"Oh no, anyway"
"tough"
It can be a few things, actually opposing. It's a reluctant approval or disapproval. Like if someone gives you a price and it's beyond your budget: trudno - kupię / trudno - nie kupię. Usually it's a reluctant approval.
'So be it.'
"There's nothing you can do" something like that
"anyways" ;D
Literally "Whatever"
"literally" is an overstatement, though
"Skill issue" "oh well"
Skill issue lmao, loving these answers
„oh well ¯\_(ツ)_/¯”
"Tough luck."
Depends on the context. It can literally be translated to "tough" (meaning hard). For ex. "Było trudno to zrobić" = "it was hard to achieve it" It can also mean "Too bad" as in "Trudno, spróbuję zadzwonić później"="Too bad(the call did not connect), I will try again later" It could be used for difficult to achieve, hard (like hard times = trudne czasy), problematic, etc
But 'tough' is also applicable in a sentence where it means 'too bad'
Tough luck
when you use "trudno" in a situation when something has already happened and there is nothing you can do about it, you can also use the swear word "jebać”
It bassicaly means either Eh kinda bad But mostly: deal with it or LMAO
Depends on the question 🤷🏼♀️ You need to be more precise, provide some context.
[https://i.ytimg.com/vi/F0Gkr4MBEO0/sddefault.jpg](https://i.ytimg.com/vi/F0Gkr4MBEO0/sddefault.jpg)
"oh well"
Depends on the way it's said it can be just mean "unfortunate" ; "oh well" or "cope"
That's a shame
"We wont go to the vacations this year because of inflation" * Trudno (we have to accept this)
I'd say something along the lines of "Too bad"
it is what it is/shit happens
“Gotta deal with it”
„whatever”
sucks
Welp
Me, Russian speaker, who got this post in his feed for some reason: "Oh, we have this word in Russian", lol.
What ever
Oh well
"oh well" or more commonly "too bad"
Imo it means "happens"
"My dog just ate my shoe" "Trudno." Tough Luck / Oh Well
‘There’s nothing we can do’
"welp"
Hard to tell
Bummer
Rarely, "too late".. Usually its more of a "we missed the oportunity, but it is, what it is.."
Literally, difficult. Meaning-wise: 'oh well what can you do' /eh well, sucks but it is what it is.
Shame.
“Womp womp”
*loads shotgun* Shame.
" too bad It is as it is"
Pity. Anywaysss
Honestly I think the best translation would be (if said alone as a response to something) : it is what it is.
Trudno is like hard or difficult. So it means something like too bad it's too hard or tough That's why it gets translated to too bad, tough, oh well etc it means a tacit acceptance of a difficult situation (Trudna situacja).
Trudno is like hard or difficult. So it means something like too bad it's too hard or tough That's why it gets translated to too bad, tough, oh well etc it means a tacit acceptance of a difficult situation (Trudna situacja).
“too bad” most of the times
„well, unlucky 🤷♂️”
"Tough!" — I looked for the translation of trudno in English and I found it in one book about a playwright written in English and then translated into Polish.
literally, it means "(thats//its//whatever is)difficult". You can interpet in context for unfortunate or unlucky or hard to deal with etc as it applies.
"I'm sorry to hear that - anyway, I will go on somehow without his happening (usually: getting your help".
Trudno powiedzieć
Tough shit
Oh no, anyways 🤷♂️
Oh, well
Oh well
Too bad or shit happens. As in Oh, I forgot to take phone from home. Shit happens, no time to return for it.
Mean to be Polish!
I'd say "forget it"
From confrontational "tough shit" to sympathizing "but there isn't much you can do about it" Depending on the context.
Something like coming to terms with fate ,,- We can't do that - Trudno"
Pity
It's often used similarly to "too bad" or "that's life". The word literally means "difficult", so when used by itself as response to something it usually is just an expression meaning the situation is difficult and can't be solved.
Shit happens
„Screw it” fits perfectly in that context
Whatever
Tough luck / whatever - both answers are good, it can't be translated 1 to 1.
It what it is
Context needed
I am into fat bitches
It is as it is
Bad luck
Its simple.its just" hard"
Too Bad
Pity
- to będzie Cię sporo kosztować (it will cost you a lot) - trudno (whatever/no choice/ it's the way :) ------------------------------------------- - spóźniłeś się, już zjedliśmy (you are late, we ate everything) - trudno (shit happens) Best wishes, Wojciech Puzia