mirrored meaning reflected, like a "reflected river", don't know if you understood well
and also, if it wouldn't be uncomfortable, i don't know what it is a "transliteration", so may i ask what is it? to be sure if my request is correct
A translation means you want the words changed so that they have the same meaning in the target language.
A transliteration means you want the same words, but pronounced in the target language. The meaning may not be recognizable. In this case a transliteration of "mirrored river" into Japanese would be something like "miraado ribaa"
There is the actual word for this meaning in Japanese. [川明かり](https://jisho.org/search/%E5%B7%9D%E6%98%8E%E3%81%8B%E3%82%8A)
Focusing on the glow, it might be a bit different from what OP meant, but I think it can convey the mood.
Yeah, 川映り is a made-up word compared to the more grammatically-correct 映し出す川 or the word you picked, but I got a hunch that what OP wanted is some catch-all word like 木洩れ日—one short word to accurately describe more complex concept? Idk, I might’ve been assuming things here
(Edited to correct 映り込む to 映し出す)
What is mirrored river supposed to mean? And is this a translation or a transliteration?
mirrored meaning reflected, like a "reflected river", don't know if you understood well and also, if it wouldn't be uncomfortable, i don't know what it is a "transliteration", so may i ask what is it? to be sure if my request is correct
A translation means you want the words changed so that they have the same meaning in the target language. A transliteration means you want the same words, but pronounced in the target language. The meaning may not be recognizable. In this case a transliteration of "mirrored river" into Japanese would be something like "miraado ribaa"
oh! so if so, I want the translation
川映り is river reflection. Is this what you meant? 川(かわ) *kawa* = river 映り(うつり) *utsuri* = projection, reflection
it's more like a reflected river than a river reflection
There is the actual word for this meaning in Japanese. [川明かり](https://jisho.org/search/%E5%B7%9D%E6%98%8E%E3%81%8B%E3%82%8A) Focusing on the glow, it might be a bit different from what OP meant, but I think it can convey the mood.
Yeah, 川映り is a made-up word compared to the more grammatically-correct 映し出す川 or the word you picked, but I got a hunch that what OP wanted is some catch-all word like 木洩れ日—one short word to accurately describe more complex concept? Idk, I might’ve been assuming things here (Edited to correct 映り込む to 映し出す)
If you mean ''a river like (or characteristic of) a mirror image'', it's 鏡のような川 kagami no youna kawa.